الألقاب والمؤلفات العبرية ومخطوطات العهد القديم
بعض الألقاب و المؤلفات العبرية ومدلها ....
1- الميشنا
هى تفاسير الكتاب المقدس العبرى لجماعة " المعلمين " أو الرابيين .
ويرجع الفضل فى تجميعها الى الحاخام يهوذا 0 الملقب بالبار سنة 230 م0
وكان مديرا لمدرسة طبرية التى كانت تختص بتعليم اللغة العبرية 0
2- الجمارة :
هو الفصل أو المادة موضوع الدراسة ، والكلمة مأخوذة من " جمار" بمعنى " ينجز أو يتعلم " وقد أطلق هذا الأسم منذ القرن التاسع على مجموعة مناظرات المعلمين الذين قاموا بمهمة التعليم ما بين عامى 200 و 500 ميلادية
3- التلمود
الكلمة معتاها الدراسة أو التعليم ، وهو مجموع الميشنا والجمارة ، ويمثل القاعدة المشهورة للتقليد اليهودى 0
وللتلمود أهمية خاصة عند اليهود و المسيحيين لسببين :
*لغته العبرية التى كتب بها 0
*بكونه تقليدا وتفاسيرا مكتوبة ، صار خادما لفهم وتوصيف الفلكلور والتاريخ والجغرافيا والعلوم الطبيعية والتشريع وعلم الآثار الى جوار فهم أسفار العهد القديم 0
4- الماسورا :
هى تقاليد الشيوخ 0 والماسوريين هم أستاتذة التقليد ، الذين ورثوا مهمة طبع النص العبرى فى صفحات وتمموا العمل بترقيم الصفحات والحروف واضافة علامات الشكل 0 كذلك قاموا بتوضيح معانى الكلمات 0 وتشمل أعمالهم كتاب " الماسورا الكبير " و " الماسورا الصغير " الذى يمثل تعليقاتهم على الكلمات الغامضة فقط 0 وهذا يمثل حاليا الملاحظات التى تكتب أسفل صفحات النص العبرى 0
5- السيفوريم :
هم مجموعة الكتبة الذين اقامهم عزرا " الكاتب الأكبر " فى أواخر القرن الخامس قبل الميلاد ليكونوا حفظة التراث العبرى الدينى 0 وقد قاموا بذلك بغيرة شديدة وحماس بارع حتى نهاية القرن الأول الميلادى
2- مخطوطات وترجمات
وترجمات الكتابالمقدس
* مخطوطات الكتاب المقدس
* ترجمات الكتاب المقدس
* أشهر ترجمات العهد القديم
أولا : الترجوم
ثانيا : الترجمات اليونانية
ب- أشهر ترجمات الكتاب المقدس
السريانية
اللاتيـينية
القبطيــة
الأثيوبيــة
الأزمنيــة
العربيـــة
الانجليزيــة
مخطوطات الكتاب المقدس
لم تصلنا المخطوطات الأولى للكتاب المقدس التى سبق أن دونها كتبة الأسفار بأقلامهم 0 غير أن المتاحف والمكتبات العالمية زاخرة بعدد غير قليل من المخطوطات ، تلك التى تناقلتها الأقلام عن مصادرها الأولى فى عصور مختلفة 0 نورد أهمها هنا :
1- مخطوطات وادى قمران
وهذه اكتشفت حديثا سنة 1947 بالقرب من البحر الميت وفيها بعض أسفار العهد القديم مكتوبة باللغة العبرية ، هى ترجع الى القرن الثالث قبل الميلاد 0
2- النسخة الأسكندرية :
وقد كتبت فى القرن الرابع أو الخامس الميلادى وأحتفظ بها بطاركة الأسكندرية حتى القرن السابع عشر 0 وفى عام 1628 م 0 أهداها البطريرك القسطنطينى الى الملك كارلوس الأول 0
وهى الأن محفوظة فى المتحف البريطانى وتقع فى أربعة مجلدات من الرقوق 0 وتشمل على أسفار العهد القديم ، بما الأسفار القانونية الثانية 0 وكذلك العهد الجديد ورسالتا كليمنضس الأولى والثانية 0
3- النسخة الفاتيكانية
وترجع الى أوائل القرن الرابع ، ولازالت محفوظة بالفاتيكان 0 كتبت فى ثلاثة أنهر 0 وتشمل على كل أسفار العهد القديم 0 بما فيه الأسفار القانونية الثانية 0 أما العهد الجديد فينقصه فيها رسائل : تيموثاوس الأولى والثانية ، ورسالة تيطس وسفر الرؤيا 0
4- النسخة السينائية :
وجدت فى أوائل القرن الرابع ، مكتوب فى رقوق من أربعة أنهر 0 فى دير سانت كاترين بجبل سيناء سنة 1844 0
وهى تشمل على أسفار العهد القديم كلها ، بما فبها الأسفار القانونية الثانية 0 والعهد الجديد كاملا ورسالة برنابا الراعى فى هرماس 0 يوجد منها نسخة بمدينة بطرس برج بروسيا 0
5- كما أكتشفت بعض مخطوطات
بمجمع بن عزرا بمصر القديمة يرجع تاريخها الى القرن الخامس الميلادى 0
6- مخطوطات ابن اشير :
وهى نسبة الى الكتبة الذين ينتمون الى أسرة ابن أشير ، وسبق أن علموا بمجمع طبرية من نهاية القرن الثامن الى العاشر الميلادى 0 وهم ينسب اليهم كتابة الآتى :
أ)مخطوطة القاهرة سنة 895 م 0
وهى خاصة بالقرائن فى المجمع اليهودى بالقاهرة 0
ب)مخطوطة حلب :
أوائل القرن العاشر الميلادى 0 وتوجد حاليا فى اسرائيل 0
ج) مخطوطة لننجراد 0
عام 1008 م 0 ومحفوظة فى بمكتبة لننجراد 0
د) مخطوطة بالمتحف البريطانى
ويرجع تاريخ كتابتها الى القرن التاسع الميلادى
7- مخطوطة ابن نفتالى :
القرن العاشر الميلادى 0 وهو من معلمين مدرسة طبرية 0
ترجمات الكتاب المقدس
تعددت ترجمات الكتاب المقدي الحديثة ، حتى بلغت فى أخر احصائية لدار الكتاب المقدس الى حوالى 2330 م لغة ولهجة للكتاب 0
أما الترجمات القديمة التى نقل عنها الكتاب فيمكن تلخيصها فى الآتى :
أشهر ترجمات العهد القديم
أولا : الترجوم
وهو ترجمة العهد القديم من العبرية الى الآرامية ، وذلك بعد أن تقلص اللغة العبرية المكتوبة بها الكتب المقدسة نتيجة سبى بابل ولم يعد يتقنها الشعب وهناك العديد من هذه التراجم :
1-ترجمة الاسفار الخمسة
2-ترجمة الانبياء
وهى تحتوى على الأسفلر التاريخية والنبوية وقد قام بها يوناثان بن عزئيل 0
3- ترجومة يوناثان
وهى تتضمن أسفار موسى الخمسة ، ترجع الى نهاية القرن الميلادى الأول 0 ونسبت خطأ الى يوناثان 0
4- ترجومة اورشليم
وتتضمن قطع متفرقة من الأسفار الخمسة 0
ثانيا الترجمات اليونانية
الترجمة السبعنية
وهذه أهتم بها بطليموس الثانى ، فيلادلفيوس سنة 285 ق0م0 أسندها الى 72 عالما من شيوخ اليهود 0 اعتمدوا فيها على أكثر من مرجع مأخوذ بعضها عن الأصل العبرى الذى جمعه عزرا وعن النسخة السامرية 0
وفى هذه الترجمة تمت اضافة الأسفار التى سميت فيها بعد " القانونية الثانية
ترجمات يونانية أخرى
ظهرت فى القرن الثانى الميلادى نسبت الى فرقة الأبيونيين ، مثل ترجمة أكيلا وترجمة سيماخوس ، وثيؤدسيوس 0
ترجمة أكيلا :
يهودي يونانى من بلاد البنطس ، وضعها فى القرن الثانى حوالى سنة 128 م 0
ترجمة سيماخوس
يهودى متنصر من جماعة الأبيونيين لم يتقيد فيها بالحرف اذ كان غرضة نقل العهد القديم الى لغة يونانية فصحى 0
ترجمة ثيؤدسيوس
يهودى أبيونى من أفسس ، كان غرضة تهذيب الترجمة السبغينية ولكن لم تكن فى دقة ترجمة اكيلا - 3-وهناك الجهد العظيم الذى قام به اوريجانوس ، فى عمله المسمى " هكسابلا " أى السداسى 0 حيث جمع الترجمات اليونانية للكتاب فى أربعة أعمدة وكذلك الترجمة اليونانية بحروف عبرية 0 والعبرية بحروف عبرية 0وقد أخذ فى عمله هذا 28 سنة 0
ثم طور كتابه حتى بلغت الأعمده الى ثمانية فى بعض الأسفار 0
وقد احتفظ يوسابيوس القيصري بهذا العمل الجليل ، الذى انتقل بعدئذ الى مكتبة بمفيليوس بقيصرية 0 واستمر هناك حتى دخول العرب سنة 653 م0 تقريبا 0
أشهر ترجمات الكتاب المقدس
أولا الترجمات السريانية :
أ- الترجمة السريانية القديمة للعهد الجديد:
وقد انتشرت فى القرن الثانى الميلادى ، لم يصلنا منها سوى انجيلين 0
2- الترجمة البسيطة
نقل فيها العهد القديم من العبرية الى السريانية ، بمدينة أوديسا حوالى القرن الثانى او الثالث الميلادى 0 ثم روجعت على النسخة اليونانية فيما بعد 0 أما العهد الجديد فقد اهتم بنقله الى السريانية " رابولا " أسقف الرها عام ( 411 –435 ) للميلاد 0
وهذه الترجمة تعتبر أقدم ترجمة للعهد القديم فى العصر السيحى وسميت بشيطا Peshitta أى البسيطة لأنها كانت ترجمة حرفية 0 وفى سنة 1842 م عثر على نسخة منها فى أحد أديرة وادى النطرون وهى محقوظة الآن فى المتحف البريطانى 0
ولكن العهد الجديد فى هذه الترجمة ينقصه رسائل بطرس الثانية ويوحنا الثانية والثالثة ، ورسالة يهوذا وكذلك سفر الرؤيا 0
ترجمة فيلوكسينوس :
3-
وهو أسقف يعقوبى بمدينة هيرابوليس بآسيا الصغرى 0 ترجم العهد الجديد بأكمله الى السريانية عام 508 م 0 وقام بتنقيحها توما الهرقلى عام 616 م 0
4- الدياتسيرون :
وهم أسم يونانى لمجموع الأنجيل الأربعة ، رتب حوادثها " تتيان " بوادى الفرات فى كتاب واحد باللغة السريانية 0 وقد انتشرت هذه الترجمة فى سوريا من أواخر القرن الثانى بدايات القرن الخامس الميلادى 0
5- الترجمة السريانية الفلسطينية
وقد انتشرت فى فلسطين من نهاية القرن الخامس للميلاد 0
ثانيا : الترجمات اللاتينية
1- القديمة
نقل فيها العهد القديم من السبعينية فى نهاية القرن الثانى كما نقل العهد الجديد من أصوله اليونانية 0 وقد انتشرت هذه الترجمة فى جميع انحاء المملكة الرومانية الغربية ، وشمال أفريقيا 0
2-الفولجاتا ( الشعبية )
قام بها القديس ايرونيموس ( جيروم ) ، بدأ فيها عام 390 م 0 وانهاها عام 405 0 وقد ترجم العهد القديم من العبرية مع المقابلة باليونانية 0 وكان قد سبق لهذا العالم ان نقح الترجمة اللآتينية للأناجيل بمقابلتها مع اللغة اليونانية سنة 384 م 0
ثالثا : الترجمة القبطية
1- الصعيدية
وجدت فيها أجزاء من الأناجيل والرسائل باللغة القبطية الصعيدية ، قبل نهاية القرن الثانى 0 أما ترجمة العهدين معا فمن المرجح أن تكون قد اكتملت فى نهاية القرن الثالث وحتى منتصف الرابع 0
2- البحرية
كذلك عثر على اجزاء من العهد الجديد باللهجة البحيرية فى نهاية القرن الثانى 0 أما ترجمة الكتاب باكمله بهذه اللهجة الكنسية فترجع الى القرن السادس ومنتصف السابع 0
ويرجع الفضل الأول لهذه الترجمة الى العلامة بنتينوس ( 181 –190 ) م0 وقد عاونه فى هذا العمل تلمذه كليمندس السكندرى وايضا اوريجانوس 0
رابعا الترجمة الأثيوبية
وهذه نستنتجها من (أع 8 : 26 – 35 ) حيث كان الخصى الحبشى وزير كنداكة ملكتها ، يقرا فى سفر أشعياء النبى ومنها نفهم أن اله اسرائيل كان معروفا عند الأحباش من زمن بعيد قبل مجىء المسيح 0 خاصة أن الكتاب يذكر عن هذا الرجل أنه " جاء الى اورشليم ليسجد "
لهذا يمكننا أن نستنتج أن العهد القديم قد نقل الى الأثيوبية من عهد بعيد قبل الميلاد 0 اما من الترجمة السبعينية أو من العبرية مباشرة 0
وقد يكون وزير كنداكة نفسه قد اهتم قبل وفاته بترجمة انجيل أو اكثر لفائدة أقربانه والمحيطين به 0
وكانت المسيحية قد انتشرت فى كل انحاء المملكة فى منتصف القرن الرابع الميلادى على يد القديس " فرومنيتوس " أول أسقف رسمه البابا ااثناسيوس الرسولى على الحبشة 0 لذلك ينسب اليه البعض نقل الكتاب المقدس الى اللغة الأثيوبية 0
خامسا : الترجمة الأرمنية
هنالك ترجمتان للكتاب المقدس باللغة الأرمنية ، احداها نقلت عن السريانية والأخرى عن اليونانية 0 يرجع تاريخ انجازها الى بداية القرن الخامس 0
سادسا الترجمة العربية
توجد منها ترجمات عديدة ، يرجع بالطبع تاريخ ترجمتها الى ما بعد انتشار الاسلام 0 ابتاء من النصف الأول من القرن الثامن ولازال البعض منها موجودا بمكتبة دير سانت كاترين 0
منذ القرنين السادس عشر والسابع عشر ، نقلت الى العربية بضع طبعات كاثوليكية للكتاب المقدس 0 الا أن هذه الطبعات ظهرت معظمها فى روما وظلت هناك بعيدة عن أنباء المشرق 0
وفى القرن التاسع عشر زاد الاهتمام فى لبنان بنشر التوراة باللغة العربية فأصدر البرتستانت ترجمة عربية للعهدين القديم والجديد سنة 1864 من اللغتين العربية واليونانية 0 وقد ساهم فى هذا العمل الدكتور كورنيليوس فانديك بمساعدة الشيخ ناصيف البازجى والمعلم بطرس البستانى والشيخ ابراهيم الأسير 0 وهذه هى الترجمة التى ايدينا الآن والمعروفة بالبيروتية 0
وفى عام 1876 أصدرت المطبعة الكاثوليكية ترجمتها المعروفة "بالترجمة اليسوعية " 0 استنادا الى النصين العبرى واليونانى 0 وقد قام بهذا العمل الأب انسينوس روده اليسوعى Rodet يعاونه الشيخ ابراهيم اليازجى 0
وفى سنة 1960 ظهرت ىخر طبعة من هذه الترجمة معززة بمقدمات لكل سفر من أسفار الكتاب 0
سابعا : مختصر لأشهر الترجمات الإنجليزية
1) K. J.V ( King James Version )
2) N.I.V ( New International Version )
3) T.E.V ( Today s English Version )
منقول